21 /10/ 2008
Úvod
Islamský koncept duše je dosť prekvapivý. Islam predpokladá, že každý žijúci objekt má dušu. (Omg, aj kvasinky? Pozn. prel.) Živá bytosť neumrie, kým Chytači duší (súra 79) neodstránia dušu z umierajúcej osoby, neodovzdajú ju iným anjelom, ktorí ju vezmú Alahovi. (mne tie kvasinky stále nedajú pokoja.. kde majú dušu? Medzi mitochondriami? Pozn, prekl) Alah potom uloží tieto duše do bezpečného trezoru až do dňa vzkriesenia, kedy sa tieto duše uvoľnia pri trúbení anjela Israfila. Príslušné duše sa potom ponáhľajú k hrobom osôb/vecí, aby sa s nimi znovu spojili. Mŕtva osoba si znovu sadne živá a je vzatá na pustú pláň Súdneho dňa. Jedinou výnimkou sú duše džihádistov, ich duše sa okamžite spoja so svojimi mŕtvymi telami a pokračujú rovno do islamského Raja.
Toto sú v skratke islamské duše.
Čo je však zaujímavejšie, že Alah má Dušu, ktorú stvoril sám pre seba. V Koráne sa dočítame o Alahovej Duši všelijaké protirečivé, nejasné, hlúpe, dementné a bezduché vyhlásenia. V mnohých veršoch Alah hovorí o svojej vlastnej Duši, ale čo je veľmi prekvapujúcim aspektom Alahovej mysle, že sám seba často zamieňa so svojou Dušou.
V tejto prednáške by sme radi ukázali, ako sa Alah baví hrátkami so svojou vlastnou Dušou.
Alah rozdáva Svoje Duše
Aby sme pochopili, ako Alah často mení názor o svojej vlastnej Duši, potrebujeme si preštudovať nasledovné verše v chronologickom poradí.
Na začiatku, keď Mohamed začal kázať, Alah povedal:
Súra 38 (Sad), chronologické poradie 38 je mekkánskou súrou. Alah zjavil túto súru, keď sa Kurajšovci snažili presvedčiť Abu Taliba, aby prestal chrániť Mohameda, alebo keď Abu Talib umrel.
038:072
YUSUFALI: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
PICKTHAL: And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him.
- Nykl: a až urovnám jej a vdechnu v něho z ducha svého, padněte před ním na tváře své.‘
Hrbek
- a až jej vyrovnám a vdechnu mu něco z ducha Svého, padněte na zem klaníce se před ním!“
Veselý
- a až jej vyrovnám a vdechnu mu něco z ducha Svého, padněte na zem klaníce se před ním!“
Súra 15 (Al-Hijr), chronologické poradie 54 je mekkánskou súrou. Alah zjavil túto Súru tri roky pred Hijrou (Mohamedovou migráciou z Mekky do Medíny).
015.029
YUSUFALI: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
PICKTHAL: So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
SHAKIR: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
Nykl
a až vytvořím podobu jeho a vdechnu do ní ducha svého, padnete na tváře své, uctívajíce ho.“
Hrbek
- a až jej vyrovnám a vdechnu mu něco z ducha svého, padněte na zem, před ním se klaníce!“
Vyššie uvedené dva verše sú takmer rovnaké. V obyčajnej angličtine to znamená: Po stvorení Adama, Adam vdýchol do Adama svoj/u (to jest Alahovu) Dušu alebo Ducha.
Problém je nasledovný: V niekoľkých ďalších veršoch Alah vyhlasuje, že jeho (Alahovou) dušou/ duchom je Gabriel, Ruhul Quddus. Napríklad, v komentári k veršu 2:87 Ibn Kathir píše, že Ruh al-Quddus sa vzťahuje na Gabriela.
Alah hovorí vo verši 16:70, že On tvorí a ničí duše. To znamená, že Alah stvoril Gabriela, Ruhul Quddus ako svoju Dušu. Potom Alah vdýchol svoju Dušu, Gabriela do Adama. Z toho vyplýva, že Adam zdedil Alahovu dušu. Keďže od Adama pochádzajú všetky ľudské bytosti, môžeme z toho vyvodiť, že každá ľudská duša v sebe nesie Gabriela, dušu Alahovu.
Po nejakom čase si Alah uvedomil svoje faux-pas. Takže v 32:9 Alah Sám Seba opravil. Teraz Alah Mohamedovi povedal, že vdýchol do Adama niečo zo svojho Ducha. To jest, Alah vložil do Adama časť svojej (Alahovej) duše.
Prečítajme si tento verš:
Súra 32 (Sajda), chronologické poradie 75 je mekkánskou súrou. Zaoberá sa mystériom stvorenia.
032.009
YUSUFALI: But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
PICKTHAL: Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Nykl:
- pak dal mu tvar a vdechl do něho část ducha svého: a dal vám sluch a zrak a srdce. Jak málo jste za to vděčni.
Hrbek:
- a potom jej vyrovnal a část ducha Svého v něj vdechl;a sluch, zrak i srdce všem vám dal - a přece jak málo jste vděční!
Je to veľmi zmätené. Yusuf Ali v 32:29 píše: Niečo zo Svojho Ducha.
Čo je to to niečo? Aby sme to pochopili, prečítajme si Yusuf Aliho komentár k 15:29 a 32:9.
Komentáre Yusufa Aliho k 15:29 a 32:9.
- 15:29
Poznámka 1968 (str.643): Medzi inými pasážami, v ktorých sa spomína stvorenie Adama, pozri nasledovné: ii.30-39; vii.11-25. Všimnite si dôraz na tri body: (1) vdýchnutie Božieho ducha do človeka, t.j. schopnosti Boha, ako napríklad vedomie, ktoré, ak sa používa správne, poskytne človeku nadradenú pozíciu nad inými stvoreniami. (2) pôvod zla v arogancii a žiarlivosti zo strany Satana, ktorý videl iba nižšiu stranu človeka (jeho hlinu) a nedokázal vidieť vyššiu stranu, schopnosť danú Duchom božím (3), že zlo sa dotýka iba tých, ktorí si to zaslúžia a nemá žiadnu silu nad úprimnými služobníkmi Božími, očistenými Jeho milosťou (xv. 40,42) Adam tu nie je menovaný, je uvedený iba ako Človek, ktorého symbolom je Adam.
- 32:9
Poznámka 3639 (str.1094): Tretia fáza je indikovaná slovami „stvoril ho v správnych mierach“ Cf.xv.29 Po oplodnení vajíčka spermiou vzniká konkrétny život a je postupne tvarovaný: Sformujú sa jeho údy, jeho zvierací život začína fungovať a všetky nádherné prispôsobenia vstupujú do hry. Štvrtá fáza, ktorá je tu uvedená je tá, ktorá je význačná pre človeka, do ktorého bol vdýchnutý Boží duch. Takto bol pozdvihnutý nad zvieratá.
Ak je Gabriel Alahov Duch, tak to môže aj znamenať, že Alah vdýchol do Adama časť Gabriela. Ako je to možné? Môžeme nájsť v týchto dvoch veršoch nejaký zmysel?
V prostej angličtine znie to, čo povedal Yusuf Ali takto: Po stvorení Adama Alah nechal ľudí, aby sa rozmnožovali ako iné zvieratá, t.j. sexuálnym stykom. Jediným rozdielom je, že keď je počatá ľudská bytosť v maternici, do tohto novo počatého dieťaťa je vdýchnutý Alahov duch alebo duša, Gabriel. Na podporu tejto myšlienky môžeme citovať niekoľko koránskych veršov a hadísov. Niekoľko Buchariho hadísov (1.6.315, 4.54.430) hovorí, že v istej fáze vývoja plodu Alah zošle do maternice tehotnej ženy anjela, ktorý sleduje vývoj ľudského embrya. Tento anjel teda musí byť Alahovým Duchom, to jest je to Gabriel.
To znamená že: Dokonca aj dnes, keď sa sformuje ľudské embryo v maternici, Alah do neho vdýchne časť svojho Ducha, Gabriela.
Vo verši 30:54 (pozri aj 22:5, 36:68) Alah hovorí, že nás stvoril bezmocných, potom nám dal silu a potom nás znovu oslabil. Ibn Kathir v komentári k tomuto veršu píše:
Alah zdôrazňuje, ako človek prechádza rôznymi fázami stvorenia, jednu fázu po druhej. Najprv je stvorený z prachu, potom z nutfah, potom zo zrazeniny, potom z kúsku mäsa. Potom sa stane kosťami, potom sa kosti pokryjú mäsom a potom sa do neho vdýchne duša. Potom sa vynorí z matkinho života, slabý, chudý a bezmocný.
Moderní prekladatelia, takí ako Hilali a Khan okamžite zistili Alahove hrubice. Uvedomili si problém Alahovho zdieľania Jeho Duše (to jest, Gabriela) s Adamom a inými ľudskými bytosťami. Preto Hilali a Khan prekrútili význam. Tu je ich preklad:
Hillali a Khan
38:72 So when I have fashioned him and breathed into him (his) soul created by Me, then you fall down prostrate to him."
15:29 "So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
32:9 Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allâh for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
Podľa Hillaliho a Khana Alah stvoril zvláštnu dušu alebo ducha a túto dušu vložil do Adama.
Všimnite si, že ignoráciou renomovaných prekladateľov, ako Yusuf Ali, Pickthall a Shakir títo moderní prekladatelia úplne zmenili význam Alahovej Duše, ktorá bola vložená do Adama a následne do všetkých ľudí.
Aby som sa dopracoval k presnému obrazu, získal som preklad od Araba, ktorý je veľmi dobre oboznámený s Koránskou arabčinou. Tu je jeho preklad:
15:29 Keď som ho stvoril a vdýchol do neho z môjho ducha, padnite na tvár pred ním.
32:9 A On ho stvoril a vdýchol do neho zo svojho ducha a stvoril pre teba sluch a zrak a srdcia. Málo si ďakoval.
To znamená že: Je to časť Alahovej duše, ktorá bola vložená do Adama. Vyššie uvedené preklady súhlasia so známymi a uznávanými prekladateľmi.
To znamená, že preklad Hilaliho a Khana je zavádzajúci, ak nie zámerne chybný.
Teraz sa môžeme diviť nad tým, či je Alah mentálne zdravý. Vložil Alah do Adama svoju (Alahovu) dušu alebo dušu zvlášť stvorenú pre Adama?
Tu vzniká ďalšia dôležitá otázka: Koľko duchov alebo duší má Alah? Ak má iba jednu, potom na koľko častí ju rozdelil? Ako Alah prideľuje svoju Dušu? Ako to, že harami kafíri podedili časť Gabriela, Alahovej Duše?
V iných veršoch (6:61, 6:93) si všímame, že Alah hovorí, že osoba neumrie, kým sa z nej nevyberie duša. To znamená, že keď osoba zomrie, jej/jeho duša, časť Gabriela, opustí telo. Vo verši 29:57 čítame, že každá duša ochutná smrť a potom sa duša vráti k Alahovi.
Aby skryli totálnu stupiditu koránskych veršov, citovaných vyššie, mnohí islamisti často predpokladajú, že vdýchnutie Alahovej Duše do Adama znamená: Alah stvoril Adama na svoj vlastný obraz. Bohužiaľ, mnoho dôverčivých moslimov a nemoslimov slepo verí takejto kačici.
Pravdou je: V Koráne sa nenachádza žiadny verš, v ktorom by bolo jasne povedané že Alah stvoril Adama tak, aby sa mu podobal.
Tu je verš, ktorý mnohí islamskí učenci používajú na dôkaz, že Alah stvoril Adama na svoj vlastný obraz.
95:4
YUSUFALI: We have indeed created man in the best of moulds,
PICKTHAL: Surely We created man of the best stature
SHAKIR: Certainly We created man in the best make.
- Nykl: Vždyť stvořili jsme člověka v soustavě nejkrašší:
Hrbek:
- Stvořili jsme věru člověka v postavě nejkrásnější
Podľa Ibn Kathira to znamená:
Alah stvoril muža v najlepšom výzore a forme, postavil ho na rovné údy, ktoré On okrášlil.
To jest: Alah stvoril Adama s najkrajším fyzickým výzorom, Adam bol schopný stáť vzpriamene, čo ho odlišovalo od iných tvorov. Tento verš nám nehovorí, že Alah stvoril Adama na Svoj obraz alebo jednoducho hovorí: Vyzeral podobne.
Komentáre Maulanu Asada k 15:29 a 32:9
Mnohí moderní islamskí apologeti často pokladajú Maulanu Asada, židovského konvertitu na islam za vysoko ceneného prekladateľa a komentátora Koránu. Maulana Asad je určite veľmi šikovný, pretože jednoznačne zamieta koncept Alahovej duše, označujúc ho za "metaforický" a/alebo "alegorický". Tu uvádzame, čo píše o 15:29 a 32:9
15:29
Poznámka 26 : Cf . (2:30-34) a zodpovedajúce poznámky ako aj (7:11-18). Alegorický charakter všetkých pasáží, týkajúcich sa stvorenia človeka a o Božom príkaze anjelom, aby padli na tvár pred ním je jasne uvedený v Božích slovách „Stvorím smrteľného človeka.. a keď som ho plne sformoval atď...: Pretože je očividné, že v realite nie je potrebný žiadny časový úsek pre Božie ukončenie jeho stvorenia - keďže "keď On chce, aby vec bola, stačí mu povedať Staň sa! a je (cf. 2:117, 3;47 a (59). 6:73, 16:40, 19:35, 36:82, a 40:68). To že Boh vdýchol zo svojho ducha človeku je očividne metafora pre to, že ho obdaril vedomím a životom: To jest dušou.
32:9
Poznámka 9: Tak ako je to v 15:29 a 38:72 Boh, „vdychujúci Svojho ducha do človeka“ je metaforou pre Božský dar života a vedomia, alebo duše (čo je zdôraznené v súre (4) poznámka (181) je jedným z významov ruh). V následnosti na to „každá duša ľudskej bytosti je duchom Boha" (Razi). Ohľadom slovesa sawwahu : Ktoré mi bolo preložené ako „Tvaruje ho v súlade s tým, čím má byť“ pozri poznámka [1] o 87:2 a poznámka [5] o 91:7.
Zdá sa, že Maulana Asad použil, vyskúšal a testoval metódu islamského švindľovania – pokladať za „metaforu“ alebo „alegóriu“ všetky odkazy na nejednoznačnosť, protirečenie, stupiditu a trápnosť v akomkoľvek koránskom verši. Napríklad, mnohí takí islamskí apologéti sú v hlbokých rozpakoch z lascívnych veršov, týkajúcich sa islamského raja, preto potom tvrdia, že takéto hedonistické popisy sú jednoducho „metaforami“ alebo „alegóriami“, ako keby použitie tohto triku pomohlo Koránu z jeho blbosti, nelogiky a dementnosti.
http://www.islam-watch.org/AbulKasem/Allah-Plays-with-His-Souls.htm