05 Nov, 2008
V Deň Vzkriesenia budú stáť Alahove duše v radoch
V častiach 1 (
tu) a 2 (
tu) sme venovali pozornosť niektorým neuveriteľným vlastnostiam Alahových duší. Aby ešte viac zmiatol svoju Ummah, Alah hovorí, že v Deň Vzkriesenia Jeho Duša, spolu s inými anjelmi, bude stáť pred ním. Tieto stvorenia budú usporiadané v radoch. Predtým, než Alah začne svoj súd, nikto nebude môcť prehovoriť, pokiaľ mu Alah nedovolí. Korán nehovorí jasne, kto je touto zvláštnou Dušou, ani nemáme najmenšiu potuchu o entite, ktorej Alah dovolí hovoriť. Napriek tomu mnohí pisatelia tafsírov naznačujú, že Duša, o ktorej sa hovorí je archanjel Gabriel spolu so svojou garnizónou a entita, ktorej Alah dovolí hovoriť (alebo prihovárať sa) je Mohamed...
Aby sme si celú vec ujasnili, prečítajme si verš 78:38 a jeho interpretácie z rôznych zdrojov.
78:38 YUSUFALI: The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
78:38 – Hrbek
V den, kdy duch a andělé stát v řadě budou, nehovoříce - kromě těch, jimž Milosrdný to povolí a kteří jen pravdu pronesou.
78:38 – Nykl
V den, kdy postaví se duch i andělé šikem, nebudou mluviti, vyjma toho, jemuž dovolí Milosrdný, a jenž mluviti bude jen co správno jest.
Aby sme dobre pochopili, čo tu Alah hovorí, prečítajme si 26:193.
26:193 YUSUFALI: With it came down the spirit of Faith and Truth-
Hrbek
a sestoupil duch spolehlivý s ním
Nykl
sestoupil s ním dolů duch věrný
Yusuf Ali, najviac dôveryhodný prekladateľ Koránu je zmätený z Alahovho popisu Jeho Duše. Takže v spojení s veršom 26:193 píše:
Yusuf Aliho komentár k 26:193 poz. 3224 (č.969): Ruh ul Amin, prívlastok Gabriela, ktorý prišiel s inšpirovanými Posolstvami k svätému Prorokovi, je ťažké popísať v preklade jedným prívlastkom. V poz. 3187 k xxvi.107 som popísal niektoré významové odtiene týkajúce sa Proroka. Ďalší význam, ktorý sa pripája k adjektívu Duch Inšpirácie je ten, že je to skutočná podstata viery a Pravdy, na rozdiel od lživých duchov, ktoré zvádzajú ľudí klamstvami. Celkovo si myslím, že tu je pôvodne reprezentovaný„Duch Viery a Pravdy“.
Jednoducho povedané, Yusuf Ali, neschopný presne definovať Alahovho Ducha ho pokladá (Duch) za vnuknutie pravdy a viery. V tomto kontexte je dôležité prečítať si verš 70:4, kde Alah vydeľuje Svojho Ducha spomedzi ostatných anjelov.
70:4
YUSUFALI: The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
70:4 Hrbek
Stoupají k němu po nich andělé i duch v den, jehož délka let padesát tisíc měří.
70:4 Nykl
(po nichž) stoupají andělé a duch vzhůru k němu v průběhu dne, jehož délka jest padesát tisíc let
Prečítajme si Yusuf Aliho komentár k tomuto veršu:
Yusuf Aliho komentár k veršu 70:4
poz. 5677 (str.1605): Ruh: “Duch”, cf. lxxviii.38, “Duch a anjeli”: A xcvii.4, „anjeli a Duch“. V xvi.2 sme preložili Ruh ako „vnuknutie“. Nektorí komentátori pod "Duchom“ rozumejú anjela Gabriela. Ja si však myslím, že je možný všeobecnejší význam a lepšie vyhovuje kontextu. Človek je obdarený Duchom Božím. xv.29. v kráľovstve ducha sme všetci pozdvihnutí do výšin Tváre Božej a Jeho sláva nás premieňa.
A toto je to, čo Yusuf Ali píše v spojení s veršom 78:38
Yusuf Aliho komentár k veršu 78:38
poz. 5911 (str. 1677): Duch: Pozri poznámka 5677 k lxx.4. niektorí komentátori rozumejú pod „Duchom“ anjela Gabriela, keďže on je poverený prinášaním Posolstva ľudským Poslom: pozri xx1.193, poz.3224. Alebo by mohol byť pokladaný za náčelníka anjelov. Ale je lepšie brať do úvahy širší význam – ľudské duše spolu, tak ako sú vyzdvihnuté k Súdnej stolici Božej.
(Čitatelia, všimnite si prosím: Je tu chyba, pravdepodobne tlačová, pretože nie je verš xxl.193. poz.3224 sa v skutočnosti vzťahuje na xxvi.193]
Yusuf Ali nás mätie ešte viac. Pokladá Dušu Alahovu za Súdnu Stolicu Alahovu. To jest: V Deň Vzkriesenia bude Duša Alahova, Súdna stolica stáť pred Alahom a očividne, za Stolicou budú zoradení ostatní anjeli. Môžeme sa podiviť nad tým, ako neživý objekt, taký ako je Alahov Trón/Stolica nadobudne schopnosť stať sa Alahovou Dušou.
Hillali a Khan: 78:38:
The Day that Ar-Rûh [Jibrael (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, none shall speak except him whom the Most Beneficent (Allâh) allows, and he will speak what is right. )Tr. Hilali and Khan)
V deň, keď Ar-Ruh (Jibrael alebo iný anjel) a anjeli budú stáť v radoch, nikto nebude hovoriť okrem toho, komu Najmilostivejší (Alah) dovolí a to čo povie, bude pravda.
Jasne boli Hilali a Khan zmätení tým, čo Korán hovorí. Takže museli vložiť svoje komentáre (Jibril alebo iní anjeli) do úvodzoviek a hranatých zátvoriek.
Maududi: 78:38:
The Day when the Spirit and the angels are ranged row on row. None shall speak save he whom the Merciful Lord will permit; and he too will speak what is right
Maududiho komentár k 78:38, komentár č. 78/24:
Podľa väčšiny komentátorov, „Duch“ sa týka anjela Gabriela (pokoj s ním), ktorý sa spomína zvlášť od iných anjelov vzhľadom na jeho vysoké postavenie a pozíciu u Alaha.
Maulana Asad: 78:38:
On the day when all [human] souls and all the angels will stand up in ranks: none will speak but he to whom the Most Graciouswill have given leaves; and [everyone] will say [only] what is right.
V poznámke pod čiarou Maulana Asad píše:
Komentár Maulanu Asada k 78:38, poznámka pod čiarou 18: Lit. „duša“, v jednotnom čísle, ale implikujúca množné číslo. Toto je podľa Ibn Abbása, Quatadu a Al-Hassana (všetkých cituje Tabari), význam ar-Ruh vo vyššie uvedenom kontexte.
Tak, ako je napísané v časti 1, Maulana Asad úplne popiera skutočnú existenciu Alahových Duší (Gabriela alebo iných). Takže musel vložiť dovnútra hranatých zátvoriek slovo „ľudské“.
Tak ako sa Maulana Asad odvoláva na ibn Abbásov tafsír vzhľadom na predpoklad, že "duša“, hoci v jednotnom čísle, by sa mala čítať v množnom čísle, musíme si pozrieť ibn Abbasov komentár. Prečítajme si komentáre najdôveryhodnejších vykladačov Koránu, Jalalyna a ibn Abbása. Ibn Abbás bol Mohamedovým bratrancom (syn Mohamedovho strýka Abbása) a súčasníkom Mohameda. Nikto nevysvetľuje Korán lepšie ako Ibn Abbás:
Tafsir ibn Abbas o 78:38
(V deň, keď anjeli a Duch) Gabriel, a tak isto je povedané, že: Toto je stvorená bytosť, ktorej skvelosť pozná iba Alah, Ibn Mas ud tiež povedal: Duch je anjel, väčší ako čokoľvek okrem Trónu a tento anjel oslavuje Alaha každý deň 12 000 formulkami oslavovania a s každým oslávením, ktoré vypovie, Alah stvorí anjela, ktorý prosí za milosrdenstvo pre veriacich až do Dňa súdu, tak isto je povedané, že sa to týka skupiny anjelov, ktorí majú ruky a nohy ako ľudia (keď sú zoradení, nehovoria), ktorá sa prihovára (hovoriac mu to, čo Milosrdný dovolil) a prihovárať sa (ktorí rcú pravdu) "niet boha okrem Alaha".
Tafsir Jalalyn k 78:38
V deň (yawma je adverbiálny kvalifikátor pre lâ yamlikűna, ‘nebudú schopní) keď Gabriel, alebo Boží hostia a anjeli budú zoradení (saffan je podmienkový kvalifikátor , inými slovami, mustaffîna). Ony, stvorenia, nebudú hovoriť, okrem toho, komu dovolil Milosrdný hovoriť a kto hovorí to čo je pravdivé, medzi veriacimi a anjelmi. Ako keby (význam) by sa mal prihovárať za toho, koho on Povolil.
(Všimnite si prosím: Vyššie uvedené citáty sú z Jordánskej vlády (Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought, Jordan)
webová stránka o islamských záležitostiach. Preklad je od Dr. Ferasa Hamzu, ktorý je anglickým prekladateľom tafsírov al Jalalyn a ibn Abbas)
Vyššie uvedené tafsíry znamenajú, že Alahova Duša, Gabriel, bude stáť pred Alahom spolu so skupinou anjelov, ktorí vyzerajú ako ľudia, títo anjeli majú ruky, nohy, ústa a hlavy a iné telesné časti presne tak ako ľudia.
To znamená, že Alah stvoril niektorých anjelov tak, aby sa podobali ľuďom.
Ďalším nutným komentárom ku Koránu je Tafsir Maariful Qur’an. Tento tafsír je relatívne nový. Saudská vláda ho preložila do viacerých jazykov a rozdávala zdarma každému.
Tafsir Maariful Qur’an k 78:38
Komentár (str.1433): V niektorých tradíciách sa verí, že Ruh je veľkou osádkou Allaha. Nie sú to anjeli. Tieto stvorenia majú hlavy, nohy a ruky. Podľa tohto tafsíru tam budú dva rady – jeden pre Ruh, druhý pre anjelov.
(Všimnite si prosím: Pôvodný text v Urdu napísal Hazrat Maulana Mufti Muhammad Shafi. Do bengálčiny preložil Maulana Muhiuddin Khan. Vydavateľ: Medina Publications, 38/2 Bangla Bazar, Dhaka, Bangladesh. Anglický preklad je od autora.)
A nakoniec, vráťme sa k najslávnejšiemu pisateľovi tafsírov, ibn Kathirovi.
Tafsir Ibn Kathir k 78:38
(Deň, kedy Ar-Ruh a anjeli budú stáť vpredu v radoch, nebudú hovoriť) (78:38). Slovo Ruh sa týka anjela Jibrila. Toto povedali Ash-Sha`bi, Sa`id bin Jubayr a Ad-Dahhak. Toto je tak, ako povedal Alah (Čo priniesol dolu dôveryhodný Ruh. Do vašich sŕdc, aby ste mohli byť varovateľmi.) (26:193-194) Muqatil bin Hayyan hovorí „Ruh je najvznešenejší z anjelov, najbližší z nich Pánovi, je to ten, ktorý doručuje zjavenie"...
(Všimnite si prosím: Tafsír ibn Kathira je veľmi dlhý. Tu sú uvedené iba relevantné texty.
Alah stvoril Mohameda ako dušu Jemu najdrahšiu
Po smrti Chadídže, svojej prvej ženy mal Mohamed depresie, cítil s osamelý a zúfalý. Onedlho umrel aj jeho strýko a ochranca Abu Talib. Aby našiel útechu, išiel do domu Umm Hani, svojej sesternice a dávnej lásky. Keď bol mladý, Mohamed raz požiadal Abu Taliba o ruku Umm Hani (vlastným menom Fakhitah). Ale Abu Talib ho odmietol, pretože Mohamed bol vagabund bez budúcnosti. Mohamed nikdy nezabudol poníženie a bolesť z odmietnutia. Keď sa Mohamed presťahoval, aby žil s Umm Hani, bývala vo svojom dome sama, jej manžel bol preč za obchodom. Bola k Mohamedovi milá, poskytla mu útechu, lásku a pohodu. Spal v jej dome, možno aj v jej posteli. Keď sa táto novina rozšírila medzi Kurajšovcami, opýtali sa Mohameda, čo to má byť. Porozprával im neuveriteľný príbeh o nočnej ceste do Baitul Maqdis v Jeruzaleme a odtiaľ do siedmeho neba, kde stretol Alaha. Poslucháči mu nedôverovali, keď povedal, že duch (Gabriel) prišiel k nemu s Buraqom, napoly koňom a napoly ženou. Niekoľko Židov sa zaujímalo o to, kto bol tento Duch. Mohamed nevedel dať dôveryhodnú odpoveď. Tak mu Alah povedal, aby Židom povedal, že znalosť Duše alebo Ducha je u Alaha.
Prečítajme si nasledujúci verš:
17:85
[YUSUFALI] They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
17:85 - Hrbek
A vyptávat se tě budou na Ducha. Odpověz: „Duch přichází z rozkazu Pána mého a bylo vám dáno z vědění, jen ne mnoho.“
17:85 - Nykl
A dotazovati se budou tě ohledně ducha. Rci: „Duch přichází z rozkazu božího: a nebylo dáno vám z vědění, vyjma maličko.“
[Hilali and Khan] And they ask you (O Muhammad) concerning the Rûh (the Spirit); Say: "The Rûh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
A budú sa ťa pýtať (Ó Mohamed) ohľadom Ruh (Ducha). Odpovedz: Ruh (Duch) je jednou z vecí, o ktorej vedomosť je iba u Boha, a zo znalosti vám (ľudstvu) bolo dané iba málo.
Podľa Ibn Kathira, keď Mohamed odpočíval v datľovníkovej záhrade, prišla k nemu skupina Židov a pýtala sa na Ruh alebo ducha. Mohamed bol dlho ticho. Keď mu Gabriel priniesol od Alaha tieto verše, Židia odmietli jeho vysvetlenie, keďže pokladali Gabriela za svojho nepriateľa.
Ibn Kathir konštatuje, že tento incident sa stal pravdepodobne v Medíne. Možno pár rokov po tejto príhode Mohamed odišiel z Mekky a šiel do Medíny. Možno Židia počuli o tejto Mohamedovej príhode a začali sa o to zaujímať, keďže Mohamed vyhlasoval, že je tak isto prisľúbeným prorokom Židov.
Podľa ibn Abbása Alah zjavil tento verš keď ľud Mekky, Abu Jahl a jeho hosť položili túto otázku. Toto vysvetlenie je pravdepodobnejšie, keďže Abu Jahl bol Mohamedov strýko a bol vyvedený z miery tým, že Mohamed spal s jednou zo svojich vydatých sesterníc. Abu Jahl bol taký pobúrený, že aby zakryl pravdu, Mohamed si vymyslel príbeh o Duchu, ktorý ho pravdepodobne vzal na nočnú jazdu.
V nasledujúcom verši Alah prisahá pri Mohamedovi.
15:72
[YUSUFALI] Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
[Hilali and Khan] Verily, by your life (O Muhammad), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
15: 72 Hrbek
Při tvém životě, tito lidé věru tápali v opilství svém
15:72 – Nykl
Při životě tvém, lid zajisté bloudil v opojení svém:
To znamená, že Mohamed bol čistejší/svätejší ako Alah samotný. Takže prisahaním pri mene Mohameda, Alah mu povedal, že ľud Lóta bol absolútne neslýchaný a opitý.
Ibn Kathir píše, že Alah nikdy neprisahal pri nikom inom. Alah nikdy nestvoril ani nevytvoril ani nesformoval dušu, ktorá by mu bola drahšia, ako Mohamed.
Takže podľa ibn Kathira, Mohamed je Alahovou najdrahšou Dušou. Predtým sme čítali, že Gabriel je Alahovou Dušou. Potom sme zistili, že Alahovou dušou je Ježiš. Takže, teraz nám tento verš hovorí, že Mohamed je tak isto Alahova duša – najdrahšia Duša.
Tu je kompletný komentár od ibn Kathira:
Ibn Kathir – komentár k 15:72:
...všetko toto sa stalo, kým si neboli vedomí neodvratnej katastrofy a trest mal na nich upadnúť nasledujúceho rána. Takže, Alah, nech je oslávený, povedal Mohamedovi (Skutočne, pri tvojom živote, vo svojom zúrivom opojení slepo blúdia.) Alah prisahal pri živote Svojho Proroka, čo bola ohromná česť, zohľadňujúca jeho vysoké postavenie a vznešený stav. `Amr bin Malik An-Nakari sa dozvedel od Abu Al-Jawza', že Ibn `Abbas povedal: „Alah nikdy nestvoril ani nevytvoril ani nesformoval dušu, ktorá by mu bola drahšia, ako Mohamed. Nikdy som nepočul, že by Alah prisahal pri živote niekoho iného. Alah povedal (Skutočne, pri tvojom živote, vo svojom zúrivom opojení slepo blúdia). Čo znamená, pri tvojom živote a dĺžke tvojho pobytu na tomto svete (vo svojom zúrivom opojení, slepo blúdia). Toto bolo zaznamenané Ibn Jarirom.
Qatadah povedal:
(vo svojom zúrivom opojení) „ To znamená – vo svojom zvedenom stave (slepo blúdia) znamená – zahrávajú sa. „ `Ali bin Abi Talhah povedal, že Ibn `Abbas povedal (Skutočne, pri tvojom živote) znamená pri tvojom živote a (v ich zúrivom opojení, slepo blúdia) znamená, že sú zmätení.“
(Poznámka: Hrubé zvýraznenie je moje).
Tu je ďalší verš, kde Alah prisahá pri Duši:
91:7
YUSUFALI: By the Soul, and the proportion and order given to it;
Hrbek 91:7
při duši a při tom, kdo dal jí vyrovnanost
Nykl 91:7
při duši a tom, jenž urovnal ji,
Otázkou je: Pri ktorej zo svojich duší Alah prisahá – Gabriel, Ježiš, alebo Mohamed?
Závery
Táto rozprava sa pokúsila preukázať, že koncepcia Alahovej duše je skutočne sprostá. Moderní exegéti Koránu potichu tento predpoklad akceptovali, ale utiekajú sa kvôli odôvodneniu k nemožným cez zmätené a nesúvislé argumenty.
Vo všeobecnosti môžeme usúdiť nasledovné:
- Alah má zmätený koncept Svojej vlastnej Duše. Často si nie je istý, je váhavý a nepresný ohľadom Duše. Je ťažko veriť, že všemocný, vševediaci a všadeprítomný Alah by napísal niečo také ako Korán, čo ho odhaľuje ako imbecilného, tupého, dementného, banálneho a ťažkopádneho stvoriteľa.
- Korán je nezmyslom osoby/osôb, ktoré ho vytvorili s mimoriadnou nedbanlivosťou a demenciou.
- Nie je to žiadne čudo, pretože vzhľadom na zmätenú a pomotanú štruktúru Koránu sú mnohí islamskí učenci tak isto zmätení, nesúvislí, protirečiví a iracionálni. Mnohí prekladatelia dokonca úplne menia význam veršov, ak sa im verše zdajú byť nelogické, nesúvislé a nezmyselné. Táto nezmyselnosť sa šíri v Umme.
- Napriek tomu je pravdivý jeden fakt, čím je tafsír starší, tým presnejšie odráža stav mysle Alaha a následne aj Mohameda. Takže môžeme povedať, že ibn Abbas, ktorý bol Mohamedovým súčasníkom pravdepodobne hovorí o význame koránskych veršov pravdu.
- Čím novší je tafsír, tým je ďalej od reality. Čiže, výklad Muhammada Asada môže byť teda nespoľahlivejší ako Yusuf Aliho. Z toho istého dôvodu je Yusuf Aliho vysvetlenie nespoľahlivejšie, než je ibn Kathir alebo Jalalyn.
- Je dôležité, aby osoba, ktorá chce zistiť „skutočný“ význam koránskeho verša si pozrela väčší počet výkladov. Ten, kto štúdium Koránu berie vážne, musí konzultovať najstarších pisateľov tafsírov.
Odkazy:
1. Ali, Abdullah, Yusuf, The Holy Qur’an: Preklad a komentáre. Amana Corp., Brentwood, Maryland, 1983.
2. al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din (Dr) and Dr Muhammad Muhsin Khan.
The Noble Qur’an Transliterácia do latinského písma a anglický preklad významov. Darussalam Publishers, Riyadh, Saudi Arabia, 1996. Dostupné online na:
http://www.mlivo.com/translations/Hilali%20Khan.htm
3. Ibn Ishaq, Muhammad b. Yasr. 2001. Sirat Rasul Allah. Preklad do angličtiny A. Guillaume. Prvý krát publikoval Oxford University Press, London v 1955. Pätnásta pretlač, Oxford University Press, Karachi, Pakistan.
7. Shafii, Mufti Muhammad. Qura’nul Karim Tafsir Maariful Quran. Z Urdu do bengálčiny preložil Muhiuddin Khan. Medina Publications, 38/2 Bangla Bazar, Dhaka, Bangladesh. Diely I až II. 2004. ISBN: 084-8367-60-2.